About this Web Page

Learning Spanish for CFL exam is different from learning language for day to day work as a diplomat. Most of the time diplomats require language for daily conversation with locals,understanding the culture of the place,interpretation for senior officials during meetings, giving speeches,interviews or conducting press conferences.Ability to read newspapers,magazines and write e-mails and official communication.

CFL exam on the other hand is more theoretical where candidate is expected to write a Essay,short notes,making sentences using idioms and phrases and translation of text from Spanish to English and vice versa.

Strategy for mastering the language is to have strong base of grammar and vocabulary.First 6 months the concentration should be on what is taught in the classes and trying to learn the basics.Once the basics are learnt one can start working on one's own to increase listening comprehension and spoken fluency.


This web page is an attempt to bring together all the resource material for CFL Exam,and helping new language trainee officers by saving their time in finding material for CFL Exam.

.

Saturday, 29 October 2011

Conectores

Conectores

• Aditivos: y, además, también, igualmente, asimismo, así como, como, por ejemplo, incluso, en concreto, a saber… por lo que se refiere a, en cuanto a, en otras palabras, es decir, esto es, en efecto, más bien…

• Temporales y de localización espacial: cuando, mientras, una vez que, antes de, hasta que, inmediatamente, anteriormente, posteriormente, luego, después, a continuación, tras, poco después, donde, en este último lugar, hasta ese punto.

• Contra-argumentativos: pero, en cambio, mientras que, po otra parte… sin embargo, no obstante, al fin y al cabo… en todo caso, por lo menos… ahora bien, por el contrario…

• Causales, finales, condicionales: como, puesto que, porque, debido a, pues, por lo que , por consiguiente, para, con objeto de, con el fin de, si, en caso de que, siempre que

• Organizadores textuales: por lo tanto, en primer lugar/en segundo lugar…. En conclusión, en fin, por último, por un lado/por otro lado, por una parte/por otra parte…

FRASES HECHAS

http://personal.telefonica.terra.es/web/flxcardona/f_hechas_1.htm

Essay : El mundo hispánico

El mundo hispánico

El concepto “mundo hispánico” es muy amplio. Abarca dos ámbitos culturales muy distintos (europeo y americano) unidos por una lengua: la española. Pero incluso la lengua española o “castellana” –como la dicen algunos- no es igual en todos los países que integran este mundo hispánico: hay variantes léxicas y fonéticas en cada región.

Por un lado, Hispanoamérica o América hispana es una región cultural integrada por las naciones americanas de habla española. Su gentilicio es hispanoamericano o hispanoamericana. Se trata de un territorio integrado por 19 países que suman una población total de 365 millones de habitantes. En todos ellos el español es el idioma oficial o co-oficial, sin perjuicio de la existencia de comunidades, principalmente indígenas que hablan su lengua tradicional, a veces de manera exclusiva. Algunos otros idiomas hablados en hispanoamérica son el guaraní, aymara, quechua, maya, etc.
El término debe distinguirse de América Latina que incluye a las naciones de habla española, portuguesa y francesa, que son lenguas romances, y de Iberoamérica que incluye a las naciones de la Península Ibérica y a las naciones americanas que se independizaron de España y Portugal.
Los españoles no son estrictamente hispanoamericanos, pero entran dentro del concepto ya que este sería "España más América de habla castellana". Lo que se podría aplicar como ejemplo a la Commonwealth que también incluye el Reino Unido. Esto se debe a los lazos culturales que hay entre todos los países, sin excepción de España, basados en lengua, tradición, religión, folclore, etc.
Las culturas del mundo hispánico son muy ricas debido a la amplitud de su territorio. A pesar de ello, tiene algunos aspectos en común en todos los territorios que la componen.
• Fiestas: Las fiestas que se celebran dentro los territorios el mundo hispánico son centenares. Las más reconocidas internacionalmente son Los carnavales se celebran en la totalidad de los diversos países que componen lingüísticamente, existen otros muchos muy populares en la práctica totalidad de los territorios.


• Música: Del mismo modo que en el caso de los festejos, la música del mundo hispánico es muy variada. Sin embargo, existe una cierta unidad de estilo respecto a la música actual, y los artistas llamados latinos, son englobados en un mismo grupo internacionalmente. Algunos de estos grupos o solistas, aparecen algunos consagrados internacionalmente como Shakira, Juanes, Alejandro Sanz o Gloria Estefan. .
• Literatura: Dentro de la literatura, podemos destacar obras y autores tan importantes como "El Quijote" de Miguel de Cervantes, "Cien años de soledad" de Gabriel García Márquez, "La casa de los espíritus" de Isabel Allende y el nicaragüense Rubén Darío.
• Baile: Directamente relacionado con el estilo musical tanto tradicional como contemporáneo, nos encotramos con diferentes variantes de bailes y danzas tales como la capoeira, el tango, la samba, el flamenco, la jota, la salsa, el pasodoble, el bolero...

El mundo hispánico también tiene diferencias entre los países que lo integran: nivel de desarrollo económico, diferencias étnicas y religiosas (catolicismo, santería, protestantismo), diversidad de tradiciones regionales… etc. Todas estas diferencias muestran su riqueza y diversidad, su especificidad dentro de un mundo globalizado.

Habría también que tener en cuenta que el mundo hispánico también está presente en otros países. En EEUU viven cuarenta millones de latinos y no es nada despreciable la cifra de latinos que viven en Europa. Una característica de los latinos cuando viven dentro de países cuya lengua oficial no es el castellano, es que tienden a unirse en las celebraciones y se sienten todos pertenecientes a la cultura latina, con temas en común y con diferencias específicas.

En conclusión, podemos decir, pues, que el mundo latino es diverso y plural dentro de la homogeneidad cultural que tiene basada en sus tradiciones y, sobre todo, en el uso común de la lengua española.

Translation Exercise/Essay : América latina y La India

América latina y La India




Latin America and India are not only in different neighbourhoods, as it were, but have also been members of different clubs. In addition to the considerable distance between South Asia and the Western Hemisphere-- a major obstacle for the development of trade, tourism and other exchanges -- they have also been part of very different international groupings. India, of course, was a founder and leader of the Non-Aligned Movement (NAM), a largely Afro-Asian lot, of which very few Latin American countries were full and active members.

América Latina y la India no sólo pertenecen a diversas áreas de influencia, sino que son miembros de diferentes organismos. Hay una distancia considerable entre el sur de Asia y la parte Occidental del hemisferio –que es el mayor obstáculo para el desarrollo de intercambios turísticos y de negocios, además pertenecen a diferentes ámbitos internacionales. India, fue el fundador y el líder del Movimiento No Aliado (MNA), una asociación afro-asiática, de la que muy pocos países Latino Americanos fueron miembros activos.


The latter have tended to stick to themselves in various regional bodies, and even those few which, in the nineties, joined entities such as APEC in an effort to build bridges across the Pacific, did not run into India there. What used to be called the British Commonwealth has been another significant reference point for New Delhi, albeit one where, almost by definition, no Latin Americans are to be found. Literature, of course, embodied in such giants of twentieth century writing as Pablo Neruda, Octavio Paz and Rabindranath Tagore has provided a bond of sorts, but economic links have been harder to forge.


El últimos tendieron a adherirse entre sí en varios cuerpos regionales, e incluso esos pocos que, en los años noventa, se unieron a entidades tales como APEC en un esfuerzo de construir los puentes a través del Pacífico, no funcionaron en la India. El hecho de que la India haya sido conocida como la Commonwealth británica ha sido otro punto de referencia significativo para Nueva Deli, en donde es muy difícil encontrar latinoamericanos. La literatura es un punto de unión para estos dos ámbitos de los que venimos hablando. En el siglo XX tenemos grandes escritores como el chileno Pablo Neruda, el mexicano Octavio Paz y el indio Rabindranath Tagore. Estos escritores han proporcionado relaciones entre estas áreas, pero la dificultad de relaciones sobre todo está en lo económico

Although trade flows between India and Latin America remain relatively low, and Indian investment in the region is almost negligible, the rapid growth of bilateral trade over the past fifteen years, added to the natural complementarity between (mostly) the main South American economies and the Indian one, would seem to indicate a considerable potential for much stronger economic links.

Given the way two-way trade has grown despite the many obstacles it faces, it would seem to be that, once some of the latter (like the lack of convenient and reasonably priced air and sea links, as well as a number of protectionist remnants from earlier eras, like absurdly high tariffs for certain products) are removed, Indo-Latin American trade could increase exponentially, perhaps even approaching the trade figures between China and Latin America.

.
Aunque los flujos comerciales entre la India y América latina siguen siendo relativamente bajos, y la inversión india en la región es casi insignificante, el crecimiento rápido del comercio bilateral durante los últimos quince años, agregado a la complementariedad natural entre las economías suramericanas principales y la india, parecen indicar un potencial considerable para acoplamientos económicos mucho más fuertes. El comercio de dos vías ha crecido a pesar de los muchos obstáculos que ha habido: la carencia de los acoplamientos convenientes, medidas proteccionistas, tarifas altas para ciertos productos… Las relaciones indo-latinoamericanas podrían aumentar exponencialmente si se aprovecha las relaciones comerciales ya existentes entre el gigante de China y América Latina.

There is little doubt that over the next decades India will continue to import enormous quantities of commodities and raw materials to build up its physical and digital infrastructure, as well as to fuel its growing industrial production. Many Latin American countries are well positioned to supply those inputs—be it oil, gas, copper, soy beans, fishmeal or wood and wood products

No hay duda de que durante las décadas próximas la India continuará importando cantidades enormes de materiales y de materias primas para acumular su infraestructura física y digital, así como para aprovisionarse de combustible para una producción industrial cada vez mayor. Muchos países latinoamericanos están bien colocados para aprovisionar esa entrada de materias primas:l aceite, gas, cobre, soja, harina de pescado y productos derivados de la madera.

Latin America, on the other hand, constitutes an attractive (albeit until now underestimated) market for Indian manufactured products. This would seem to be especially valid for pharma, where Indian suppliers can make a significant contribution to the not insignificant task of lowering the cost of health care provision, as was so dramatically illustrated in the case of ARVs in use against AIDS in Brazil, and which, not surprisingly, has since become Latin America’s leading market for Indian pharma products.


América latina, por otra parte, constituye (no obstante hasta este momento subestimado) un mercado atractivo para los productos manufacturados indios. Esto podría ser ser especialmente válido para los productos farmacéuticos, donde los suministradores indios pueden hacer una contribución significativa a la tarea no insignificante de bajar el coste de disposición de cuidado médico, como fue ilustrada tan dramáticamente en el caso de ARVs en su uso contra el SIDA en el Brasil, y que desde entonces se ha convertido en el país líder en el mercado de productos farmacéuticos dentro de Latinoamérica.

Nonetheless, these things will not happen by themselves. The sheer physical distance between both regions and the cultural differences between them means that one of the most significant barriers to be removed is that of mutual lack of knowledge and information. It is difficult to do business with people you do not know.



No obstante, estas cosas no sucederán por sí mismas. La distancia física entre ambas regiones y las diferencias culturales entre ellas son dos de las barreras más significativas, además hay que tener en cuenta la carencia mutua de conocimiento y de información. Es difícil hacer negocio con la gente que no se conoce.